Réponses :
1. You think that he never did it do you? Well, he did. (Tu penses qu’il ne l’a jamais fait, n’est-ce pas ? Eh bien si.)
2. Yesterday, she was wondering if she was going to attend the meeting. Did she go? (Hier, elle se demandait si elle allait assister à la réunion. Y est-elle allée ?)
3. Those things happen, and they frenquently do. (Ces choses là arrivent, et elles arrivent souvent.)
4. Some people are afraid of the future, some people are not. (Certaines personnes ont peur du futur, d’autres non.)
5. She told me she had failed her exams, and she did it twice. (Elle m’a dit qu’elle avait échoué à ses examens, et elle a échoué deux fois.)
6. People can be mean, they often are. (Les gens peuvent être méchants, ils le sont souvent.)
7. There comes the master. (Voici le maître qui arrive.)
8. Never does he say hello. (Il ne dit jamais bonjour.)
9. They say they would come and they will! (Ils ont dit qu’ils allaient venir, et ils vont venir !)
10. He had planned to fire him, and he did. (Il avait prévu de le renvoyer, et il l’a fait.)
« So » permet d’intensifier le sens d’un adjectif.
Exemple 1 : « Joseph Fiennes looks so fine! » (Joseph Fiennes est si mignon !)
Exemple 2 : « He is also so smart. » (Il est aussi tellement intelligent.)
« Such », lui, porte sur un nom qui peut être qualifié (ou pas) par un adjectif. Il n’existe pas d’exact équivalent en français pour « such » mais on peut y voir une version plus soutenue de l’expression française « un(e) de ces ».
Exemple 1 : « Lydia is such a klutz! » (Lydia est tellement maladroite ! littéralement une de ces maladroites)
Exemple 2 : « Marc is such a talented violinist! » (Marc est un violoniste si talentueux !)
Réponses
Exemple 1 : « Then, out ran the girl, without a word. » (Puis, la fille sortit en courant sans dire un mot.)
Exemple 2 : « There comes Julie. » (Voici Julie.)
Il y a également une inversion lorsque la phrase commence par une emphase portant sur un terme négatif (never, jamais ; not only, non seulement ; nowhere, nullepart), restrictif (hardly, à peine ; seldom, rarement ; only, seulement) ou intensif (often, souvent ; such, si ; well, bien). Dans ce cas, l’inversion se fait avec un auxiliaire ou un modal :
Terme négatif + auxiliaire / modal + sujet + compléments.
Exemple 1 : « Never did they visit me. » (Jamais ils ne m’ont rendu visite.)
Exemple 2 : « Seldom does she cry. » (Elle ne pleure que rarement.)
Exemple 3 : « Often shall I think of you on my journey. » (Souvent penserai-je à toi durant mon trajet.)
Il n’y a pas d’inversion du sujet et du verbe comme en français avec maybe (peut-être) ou so (dans le sens de aussi ou par conséquent). L’inversion est également impossible si le sujet est un pronom.
Exemple 1 : « Here they come. » (Les voilà qui arrivent.)
Exemple 2 : « Maybe Jenna was tired. » (Peut-être Jenna était-elle fatiguée.)
Exemple 3 : « She was miserable, so she decided to go back home. » (Elle se sentait très mal, ainsi décida-t-elle de rentrer à la maison.)
Exemple 1 : « Daniela writes poetry. » (Daniela écrit des poèmes.)
[Daniela = sujet ; writes = verbe ; poetry = complément d’objet direct]
Exemple 2 : « She mostly writes poetry in her bedroom. » (Elle écrit surtout des poèmes dans sa chambre.)
[She = sujet ; mostly writes = groupe verbal ; poetry = complément d’objet direct ; in her bedroom = complément circonstanciel]
Exemple 1 : « I like that. » (J’aime bien ça.)
Exemple 2 : « Maria goes to church with her family, every Sunday. » (Maria va à l’église avec sa famille, tous les dimanches.)
Le principal problème que pose la phrase simple est celui de l’ordre des mots.
]]>